Berman : L'Épreuve de l'étranger

Autor(en):
Verlag:
Sammlung/Reihe: N° 252
ISBN: 9782070740529
N°: 
252
Erschienen: 
23.02.1995
Seiten: 
311
Gewicht: 320 g
Abmessungen: 19 cm × 12 cm × 1 cm
Preis inkl. deutscher Mwst.:
13,70€

Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
Herder - Goethe - Schlegel - Novalis - Humboldt - Schleiermacher - Hölderlin

Qu'est-ce que traduire ? Quelle place occupe la traduction dans une culture ? En quoi consiste cette opération de translation d'une langue dans une autre, qui est d'abord « épreuve de l'étranger » ?
Antoine Berman aborde ses problèmes en étudiant une époque et une culture où ils ont été posés avec vigueur et passion, ont fait l'objet de débats et ont reçu des réponses différentes : l'Allemagne romantique.
De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'Occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante.
C'est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la traduction, c'est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retouve notre modernité : le rapport du « propre » et du « natal » à l'étranger, l'essence de l'œuvre, la nature de la langue.

Cet essai, remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une nouvelle discipline (faudrait-il l'appeler traductologie ?) qui ferait enfin entrer la traduction dans le champ de l'histoire, du savoir et de la réflexion.